Poems not in Wiersze Wybrane.
Pages from
Dziela 1-2
Halina Poświatowska (English translations + Polish originals):
Halina Poswiatowska canon in translation. Dziela I 133. / DZIELA 1-2
(poems not in _Wiersze Wybrane_ (Selected Poems), Jan Zych ed. / DRAFT2)
An Associative Poem
with a Witches Motif
-------------------------------------------------------
what do people go to Bremen for
for love
for death
a desert of blossoming scent spreads there
the wind outraces itself there
chasing from leaves to leaves
the ancient sun
braced its mouth
with a green cast of rot
the evening
looks on with its eyes half-closed
Bremen
Bremen
is that so
not too big
above her a tenderness of a cloud
her hips
wrapped in the river's hand
which came all the way here
descending
the steps of mountains
barefoot
she ran over sharp stones
wounding her feet
on the ones sticking out from the bottom
she crawled
alongside the tall banks of her brows
she fluttered
with the wing of a large aquamarine moth
that gets snuffed out when lured by a light
she called out -- hurry
she called out -- faster
she called out
overtaking the rush and the pull of her stomping heart
the world swayed
on a thread of a red-haired scent
a jasmine bush
opened its eyes
a yellow bee
drank honey inside a flower
the day died
bleeding
from the sun's opened artery
the way to Bremen turns heavenward
Bremen
the blinded eye of the sun
turns to a coat of red fog
Bremen
the sky arches its back
a purr
Bremen
a glint solves the world
God smiles
_a witches motif_
witches have eyes
of thin green glass
witches have hair
of golden spider's nest
it hangs down into the night
with threads of stars
at dawn
the hair floats down
to the very feet of grasses
that dwell upon the earth's dream
witches touch their swollen lips
with fingers of silver
so they shine
blow kisses
to the drowned
witches totter
brace themselves
on long legs
against a lazy slope
leaning out from a listing leaf
they gaze
into the water
reviewing their own adoring faces
witches the all-knowing
whisper to each other singing
Bremen
Bremen
this is just what the river fell in love with
the earth's body
lies flat on its back
sprawling wide
overgrown with
the ragged fur of grain
the wind fondles
with its warm touch
the impassioned tiny tips of wheat ears
for the finely burst purple of kisses
for the hands in the chill of the moon
for the mouth in the desert scent
so dry
for the wind
which lodged as whisper the moon's smile
within the earlobes of leaves put to sleep
for the hips in the sun
for twilight
Bremen the heaven-entered
on her face bent low
in her closed eyes
dances
glistens with honey
the promised land
reachable
inside the rectangle the square of imagination
actually nothing
actually the world
actually what?
Bremen
Halina Poswiatowska d. 11 October 1967
translated from the Polish
by Marek Lugowski marek@enteract.com
1 May 2002 Chicago
Poemat asocjacyjny
z motywem o czarownicach
-------------------------------------------------------
po co sie/ jedzie do Bremen
po mil/os/c/
po s/mierc/
tam sie/ rozcia/ga pustynia z kwitna/cego zapachu
tam wiatr przes/ciga siebie
w gonitwie od lis/ci do lis/ci
se/dziwe sl/on/ce
podparl/o usta
ples/ni zielonym cieniem
wieczo/r
przymruz/onymi oczyma patrzy
Bremen
Bremen
czy to tak
nieduz/e
ponad nim tkliwos/c/ chmury
wzdl/uz/ bioder
owinie/te re/ka/ rzeki
kto/ra az/ tu
zeszl/a
po stopniach go/r
boso
po ostrych kamieniach biegl/a
rania/c stopy
o wystaja/ce z dna
pel/zl/a
wzdl/uz/ wysokich brzego/w brwi
trzepotal/a
skrzydl/em duz/ej seledynowej c/my
gdy zwabiona s/wiatl/em gas/nie
wol/al/a -- spiesz sie/
wol/al/a -- pre/dzej
wol/al/a
przeganiaja/c zgiel/kliwy tupot serca
kol/ysal/ sie/ s/wiat
na nitce rudego zapachu
krzak jas/minu
otwieral/ oczy
zo/l/ta pszczol/a
we wne/trzu kwiatu mio/d pil/a
dzien/ umieral/
krwawia/c
otwarta/ arteria/ sl/on/ca
droga do Bremen skre/ca w niebo
Bremen
s/lepe oko sl/on/ca
zachodzi czerwona/ mgl/a/
Bremen
niebo grzbiet pre/z/y
pomruk
Bremen
bl/ysk rozwia/zuje s/wiat
us/miecha sie/ Bo/g
_motyw o czarownicach_
czarownice maja/ oczy
z cienkiego zielonego szkl/a
czarownice maja/ wl/osy
z gniazda zl/otego paja/ka
nitkami gwiazd
zwisaja/ce w noc
o s/wicie
sfruwaja/ na do/l/ wl/osy
do no/g traw
zamys/lonych nad snem ziemi
czarownice palcami ze srebra
aby s/wiecil/y
dotykaja/ nabrzmial/ych ust
od ust
przesyl/aja/ pocal/unki topielcom
czarownice chwieja/
smukl/ymi nogami
oparte
o leniwy bok wzgo/rza
przechylone na lis/ciu
w wodzie
przegla/daja/ zachwycone twarze
czarownice wszystkowiedza/ce
poszeptuja/ do siebie s/piewnie
Bremen
Bremen
to jest to w czym zakochal/a sie/ rzeka
na wznak
pol/oz/yl/o sie/ cial/o ziemi
pl/asko rozlegl/e
porosl/e
kosmata/ siers/cia/ pszenic
kl/osow drobne namie/tne kon/ce
dotykiem ciepl/ym
pies/ci wiatr
po drobno rozprysl/y fiolet pocal/unko/w
po re/ce w ksie/z/ycowym chl/odzie
po usta w pustynnym zapachu
suchym
po wiatr
kto/ry drzewom
w us/pione lis/ci uszy
wszeptal/ ksie/z/yca us/miech
po biodra w sl/on/cu
po zmierzch
Bremen wniebowsta/pione
na pochylonej w do/l/ twarzy
w oczach zamknie/tych
tan/czy
miodem pol/yska
ziemia objecana
dosie/gl/a
w czworoka/cie kwadracie wyobraz/ni
wl/as/ciwie nic
wl/as/ciwie s/wiat
wl/as/ciwie co?
Bremen
source:
Halina Poswiatowska, _Dziela, Poezja 1 and 2_ (_The Works, Poetry 1 and 2_),
Wydawnictwo Literackie, Krakow: 1997. Source language: Polish.
Copyright Information Data (CID):
Copyright by Teresa M. Pore/bska and Zbigniew Myga
Copyright by Wydawnictwo Literackie, Krako/w 1997
- HalinaFAQ and translation repository -
http://twice22.org/HalinaFAQ/
up